To efficiently penetrate global markets, your CMS must be able to integrate 3rd-party translation services as well as serve different variants of the same content in various regions. Moreover, localization is an effort of multiple teams sitting continents and time zones apart. That’s why it’s vital for the CMS to support granular role permissions and seamless collaboration across time zones.
Kontent.ai – the localization-ready CMS
There are several approaches to content localization and you can integrate services based on that. Do you want the best possible human-made localization? Or are you fine with bare machine translation that’s fast and cheap?Usually, your organization’s approach depends on the content volumes it needs to localize, how often the content is updated, the nature of the content, and the amount of time and resources you’re willing to invest in localization.Kontent.ai enables you to embrace any approach to localization, be it your local translators manually typing every word of every translation, completely automatic machine translations, or anything in-between. Every approach requires certain project settings, strategic planning, and coordination. Kontent.ai supports it all.
Strategic planning for localization
Content localization must be considered during source content planning and creation. Localization priorities and capabilities of localization teams need to be considered when you set up the localization process.
The structure of content meant for localization needs to support different local scenarios, such as differences in campaign requirements.
The source content must be ready for use with localized assets that might be completely different from those in the source.
Different localization teams have different capabilities. Some need only a little overwatch and can decide and act independently, while others need to be directed in more detail by the organization’s localization managers.
Your localization process also needs to take into account that localization speed isn’t uniform across locales and teams. This is especially important if you need to release certain content in different locales simultaneously.
Not all locales are of equal value to your organization. Your processes need to support that. For instance, locales with high revenue rates require meticulous human localization, while the low-revenue ones can do with mere translation.
Below are some aspects of localization you need to consider when designing your localization process.
Sign in with your Kontent.ai credentials or sign up for free to unlock the full lesson, track your progress, and access exclusive expert insights and tips!